광고 - Advertisements p.3

Korean Advertisements - Australian Beef


Coming in off the last wave of anti-American beef protests, this ad seems a little bit much a little too late. People are still conscious of where their food comes from as evident by the small signs posted up in most restaurants claiming that their chicken comes from Korea, their pork comes from Korea and their beef comes from Australia. Curiously, Chinese rice is usually left out in the description if applicable. Moving on. This simple subway ad puts a smile on my face which is quickly erased when I realize how much my mind was in the gutter.

Download Link

Photobucket
















Text:

아이를 생각하면
When you think of your children...

마음속까지 미소가 활짝!
you can smile from the bottom of your heart!

이 맛에 산다!
(see below)

호주청정우
Australian Beef - Clean & Safe

Some fun things to note:
- "마음속" is just your plain ol' ambiguous "마음" but with 속 added. "속" means in the inside or in this expression "the bottom of your heart"
- "미소" is smile and "활짝" is wide but the English expression "you can smile widely" is just weird. A smile is already wide.
- "이 맛에 산다!" was kind of hard for me to translate actually. I mean, I know it's referring to the taste, but what exactly is "산다" in this context? It seems to mean "This taste is alive!" but that's kind of strange, right? Maybe it implies "This is what life is all about!" as in the taste of life should be full of wide smiles and no worries from evil infected American beef. Maybe it's a double meaning...