To wish for something in English carries a few meanings. it could mean "What did you wish for?" "무슨 소원을 빌었어요?". However, it could sometimes also mean "hope". This example:
"I wish (hope) that you would all take your seats" is
고객 여러분, 모두 자리에 앉아 주시기 바랍니다.
Since it demonstrates a level of respect that's pretty high, it's most frequently heard as "~기 바랍니다". Also, it should have (를) attached as in 기를 바랍니다 but to omit the marker is fine. Also, since this is a announcer type of speech, you might not use it all the time, but to hear it and know its meaning is important. When I first heard it, I thought it was 바람 as in "wind". Good job. Anyways, you can here this on the subway or any other time there's a pleasant announcer telling you to do something.
More non-wind examples:
우리 형이 새로 식당을 열었어서 사업이 잘 되시기 바랍니다
My brother opened up a new restaurant, so I hope he does well
사장님의 아들 돌잔치가 있어서 아이를 건강하게 오래 사시기 바랍니다
Because the boss's kid is having his or her first birthday party, I hope he or she will live a long and healthy life
이모가 병원에 입원해서 빨리 회복되기 바랍니다
Because my aunt went to the hospital, I hope she gets better soon.
Update
9 years ago
Post a Comment