KGYSAK: 요즘 vs 요새

I hate splitting hairs but these two get me all kinds of mixed up. First of all, they both mean "these days" or "recently" so in that respect, they are similar. First, they are actually abbreviations. As it turns out:

요즘 is an abbreviated form of 요즈음 but I doubt you'll ever use it.
요새 is also an abbreviation of 요사이 but, again, not exactly super common. But, it might help to remember the spelling is not to be confused with 요세

Essentially, they are the same expression. They are, for most purposes, interchangeable. Both are natively Korean and thus do not differentiating 한자. If you want to say "these days" use either one.

EX)
요즘은 한자를 배우고 있어요
These days I've been studying Hanja.
요새는 한자를 배우고 있어요
These days I've been studying Hanja.

A Korean explanation:
요즘은 "요즈음"의 준말이에요. 둘 다 "지금과 가까운 시간 동안"이라는 뜻이에요.
그런데 "요세"가 아니라 "요새"가 맞아요. 한국 사람들이 맞춤법을 많이 틀려요. 요새=요사이

예)
요즘 한국 물가가 비싸지요? O
요새 한국 물가가 비싸지요? O

모두 사용할 수 있어요. 그런데 신문, 방송이나 회의 등 공적으로 말할 때는 "요즘"을 사용하는 것이 좋아요.

2 Responses to “KGYSAK: 요즘 vs 요새”

danew said...

Collocation note: 요즘(요새) 들어 / 요즘(요새) 와서

~ 들어 : (+점점, 부쩍) 과거에는 빈도가 거의 없었던 일이 요즘 빈도가 증가하다.
~ 와서 : (+점점, 부쩍) 1. 과거의 경향과는 반대되는 경향이 나타나다. 2. 과거에는 빈도가 거의 없었던 일이 이제서야 뒤늦게 빈도가 증가하다.

Gemini S.Y. said...

Does that means that 요즘 is more formal ? In the description you said that 요즘 is usually used in news and meeting,so i am wandering is this what you mean?