대해서 vs 외해서

Ask me why I mix these two up? I have no clue. They have virtually nothing to do with each other besides sharing similar pronunciation. I felt silly asking my teacher but she assured me that I wasn't the only idiot who had these two mixed up.

외해서 is "for" as in:

와이프 외해서 사는 것이예요
This is a gift for my wife

나를 외해서 한국말을 배우야지
I should learn Korean for my own benefit*

*스스로 is another similar expression:
이제는 스스로 한국말을 배워여
From here on out, I'm going to study Korean for my own sake


대해서 is "about" as in:

오늘 사 생활을 침하기 대해서 예기 하고싶어요
Today I want to talk about the invasion of privacy

한국 역사 관심을 대해서 한국에 왔어요
lit. Because I have interest about Korean history, I came to Korea

이것 대해서 말 해 주세요
Tell me about this

2 Responses to “대해서 vs 외해서”

Richardus said...

Did you notice you used three different spellings for "위해서"?

외해서
워해서
위해서

lol.

Great blog by the way

Matthew Smith said...

wow. I completely did not notice my total lack of correct spelling. Thanks for pointing it out -_-;;