Ask me why I mix these two up? I have no clue. They have virtually nothing to do with each other besides sharing similar pronunciation. I felt silly asking my teacher but she assured me that I wasn't the only idiot who had these two mixed up.
외해서 is "for" as in:
와이프 외해서 사는 것이예요
This is a gift for my wife
나를 외해서 한국말을 배우야지
I should learn Korean for my own benefit*
*스스로 is another similar expression:
이제는 스스로 한국말을 배워여
From here on out, I'm going to study Korean for my own sake
대해서 is "about" as in:
오늘 사 생활을 침하기 대해서 예기 하고싶어요
Today I want to talk about the invasion of privacy
한국 역사 관심을 대해서 한국에 왔어요
lit. Because I have interest about Korean history, I came to Korea
이것 대해서 말 해 주세요
Tell me about this
Update
9 years ago
2 Responses to “대해서 vs 외해서”
Did you notice you used three different spellings for "위해서"?
외해서
워해서
위해서
lol.
Great blog by the way
wow. I completely did not notice my total lack of correct spelling. Thanks for pointing it out -_-;;
Post a Comment